[HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!!
-
Justement je cherche à traduire “Flight Sheet”, plan de vol litérralement
En français on pourrait dire “feuille de route”. Mais je ne connais pas le contexte HiveOS… -
@le_choux a dit dans [HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!! :
@chuck a dit dans [HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!! :
Attention par contre à ne traduire que les valeurs…
Comment ça que les valeurs?
{
NomTechnique : Valeur
}en parsant le json on se sert du nomTechnique (variable si ça te parle plus) pour récupérer la valeur.
@impassenet tu me corriges si je me trompe ? je pense que c’est ce qu’ils attendent les devs non ?
-
@le_choux a dit dans [HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!! :
Justement je cherche à traduire “Flight Sheet”, plan de vol litérralement
En français on pourrait dire “feuille de route”. Mais je ne connais pas le contexte HiveOS…Oui c’est exactement ça. Feuille de route ou plan de vol … Je trouve plus cool Feuille de route mais plan de vol me semble plus parlant. Tel un capitaine…
Ou sinon on la fait rigolo: Plan du trésor MDRUn petit example. Un fly correspond donca Coins + Wallet + Pool + Miner et avec ça tu a ta feuille de route
Sinon: https://github.com/minershive/hive-i18n/blob/master/fr.csv
Voila on l’a en CSV.
-
@chuck Je pense qu’il faut tout traduire
https://github.com/minershive/hive-i18n/blob/master/fr.csv
Ça semble pour moi un extract de tous les champs TXT
-
@chuck a dit dans [HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!! :
@le_choux a dit dans [HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!! :
@chuck a dit dans [HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!! :
Attention par contre à ne traduire que les valeurs…
Comment ça que les valeurs?
{
NomTechnique : Valeur
}en parsant le json on se sert du nomTechnique (variable si ça te parle plus) pour récupérer la valeur.
@impassenet tu me corriges si je me trompe ? je pense que c’est ce qu’ils attendent les devs non ?
Appel moi con
@impassenet il faut traduire seulement la partie à droite
-
@le_choux Mdrr suis nul
-
Je sais pas je peux me tromper.
Je n’ai jamais parser de JSON mais je me suis dit avec les petits restes de devs que j’ai c’était un oil logique mais vous avez sûrement raison. Vaut mieux confirmer au pire avec la team Hive -
J’ai presque fini. J’envoie une version ce soir. En attendant BBQ
-
Alors tes souvenirs de dev sont correctes
Il faut traduire juste la seconde colonne. -
Fichier envoyé.
Dite s’il y a des corrections à apporter (orthographe, conjugaison, …) -
J’ai fait quelques corrections.
Pour les suivants, à noter que pour certains signes de ponctuation, il faut un espace avant et un après :
: ; ! ? -
J’en suis!
Je vais filer un coup de main et corriger un peu, malgré mes lacunes en grammaire et en orthographe ! -
Au taquet @Le_ChouX
Ce n’est pas de l’espagnol je te signale.
Je regarde également
Mais chapeau ! -
Merci tout le monde.
@chris-chain a partagé un doc via google si vous souhaitez centraliser.Venir le demander à @chris-chain ou moi même. Allez on va se faire ça rapidement
-
@impassenet @chris-chain C’était quand même mieux d’utiliser le github pour mettre à jour le fichier, pour avoir un suivi des modifications apporté par chacun
@Chuck Easy! ¿Hola que tal?
-
@le_choux .
Je suis d’accord, mais je suis un gros newb sur Github et lors de mes modif, on m’indique que je ne suis pas autorisé. Alors j’ai pris un plan B. Mais si on m’autorise, je retransmet sur Github, je me suis inscrit -
J’avais oublié d’ouvrir l’édition à tous dans les paramètres
Tout le monde peut modifier. -
J’effectue quelques corrections en ce moment, mais je profite pour faire quelques remarque. Dites moi ce que vous en pensez.
Actuellement les traductions sont bien, mais elles paraissent plus un peu trop littérale à certains endroits…
Si je prends les 2 premières traduction ci-dessous traductions par exemple“Flight Sheet successfully removed”: “Feuille de route supprimée avec succès”
“Command sent”: “Commande envoyée”,la il n’y a rien à dire de particulier c’est top. Une action a été exécutée et la notification s’affiche comme ci-dessus.
Cependant, la traduction d’en-bas si on prend le message d’origine, c’est vrai que la traduction colle plutôt assez bien. mais ça fait un poil long.
“Request for owner change has been sent”: “Une demande de changement de propriétaire a été envoyée”,
on peut le traduire également par: “demande de changement de propriétaire envoyée”
Pourquoi, c’est une action qui a été exécuté et ce message confirme que l’envoie a bien été effectuée (tout comme le premier d’ailleurs MAIS qui est long et trop littérale mon goût). Je ne sais pas si j’ai réussi à bien me faire comprendre mais bon enfin je modifie, si vous pensez que c’est pas top vous pouvez rollbacké ^^ -
@chuck Si si très bien compris
Faites les modifications qui vous plaise tant que c’est cohérent
-
@impassenet parcontre il y’a erreur d’orthographe sur une champ technique:
Ligne 42: Are youshure
c’est plutôt sure
le problème c’est que c’est un fichier presque commun à toutes les langues et si on doit la corrigé elle doit être corrigé partout, sinon ça risque de créer des soucis au parsing.
Je peux le signaler si tu veux.Ligne 107: ’ (Apostrophe de trop devant workers)
Ligne 138: “Are you want to apply current Flight Sheet for” - c’est plutôt Do you want to apply…
Idem pour la ligne 230@impassenet va falloir qu’on fasse un point sur les erreurs côté nomTechnique et voir comment on leur soumet ça